for television audiences. While most international fans recognize the film for its serious, gritty tone—diverging from Chan's usual action-comedy style—Indonesian viewers primarily experience this intensity through the distinct voices provided by professional local voice actors Cultural Localization and the Dubbing Process In Indonesia, the process of sulih suara
So, what exactly is involved in the ? Dubbing, or sulih suara , is the process of replacing the original dialogue of a film with a translated version in another language. This is done to make the content more accessible and enjoyable for local audiences who may not be fluent in the film's original language, which in this case is primarily Cantonese, with some English dialogue.
The "New Police Story dubbing Indonesia" project is a prime example of this localisation process, ensuring that the film's powerful story and thrilling action resonate deeply with Indonesian viewers. The frequent broadcasts on Indosiar highlight the success of this dubbing effort, making the film a beloved part of local television history.
Bahasa yang digunakan dalam dubbing Indonesia dibuat sealami mungkin. Istilah-istilah kepolisian Hong Kong disesuaikan dengan padanan yang familier di telinga masyarakat Indonesia, sehingga penonton tidak perlu berpikir keras untuk memahami hierarki jabatan atau plot investigasi yang sedang berjalan. new police story dubbing indonesia
was responsible for one of the most recognizable Indonesian dubs of the film, helping cement the movie's status as a holiday and weekend favorite. Voice Acting Impact
But it's gritty. It's a new Police Story ( Jackie Chan police ) movie. And it's Jackie Chan ( Chan Kong-sang ) . Jackie Chan Nicholas Tse
The that broadcasted the film in Indonesia. The identities of the voice actors who voiced Jackie Chan. for television audiences
Here’s a quick answer:
The dubbing process for "New Police Story" in Indonesia involves a team of skilled voice actors, sound engineers, and directors who work together to bring the film to life in the Indonesian language. The process typically begins with a thorough analysis of the original film, including the script, sound effects, and music. The dubbing team then creates a new script in Indonesian, taking care to ensure that the dialogue and timing match the original film.
: Voice actors must grunt, gasp, and yell in perfect synchronization with the physical hits on screen. If a voice actor sounds calm while their on-screen counterpart is falling off a building, the illusion breaks immediately. This is done to make the content more
Which dub of police story included Jackie Chan voice? : r/movies
Indonesian voice actors had to shift away from the exaggerated, comedic tones often used in older kung fu movies. To successfully dub Inspector Wing, the voice actor needed to convey deep sorrow, slurred drunken speech, and sudden bursts of adrenaline. The iconic scene where Wing begs the villainous gang for his sub-ordinates' lives required a raw, strained vocal performance that matched Chan’s physical acting. 2. Localizing Idioms and Slang
For many working-class families who did not have access to movie theaters or cable television, these televised, dubbed versions were their primary access point to international cinema. Hearing the characters speak Bahasa Indonesia stripped away the barrier of subtitles, allowing viewers of all ages—from young children to grandparents—to sit together and fully immerse themselves in the story.